Originally posted by Clovie
nie mam pojecia gdzie sobie poszedl.
w sumie nigdy z nim dlugo nie gadalam...ale tu jest w sumie wiecej osob ktore po polsku rozumieja..
bez kitu.. czasem lepiej, czasem gorzej...
ale ogolnie obczaja π
Translation: Not mum < beguile > < have > pojecia where poszedl. Never in amount with (from) before not dlugo gadalam. But there is in amount here in polish wiecej osob ktore rozumieja. Without cement. Sometimes better, sometimes worst < blaze >. But ogolnie obczaja
I think I need a better translator.
Originally posted by Agent Elrond
Translation: Not mum < beguile > < have > pojecia where poszedl. Never in amount with (from) before not dlugo gadalam. But there is in amount here in polish wiecej osob ktore rozumieja. Without cement. Sometimes better, sometimes worst < blaze >. But ogolnie obczajaI think I need a better translator.
I have no idea where he went was the first sentence, π
Originally posted by Agent Elrond
Translation: Not mum < beguile > < have > pojecia where poszedl. Never in amount with (from) before not dlugo gadalam. But there is in amount here in polish wiecej osob ktore rozumieja. Without cement. Sometimes better, sometimes worst < blaze >. But ogolnie obczajaI think I need a better translator.
i do love the part:
"Without cement"!!!! π