Ich bin der wohlbekannte Sänger
Der vielgereiste Rattenfänger
Den diese altberühmte Stadt
Gewiss besonders nötig hat
Und wärens Ratten noch so viele
Und wären Wiesel mit im Spiele
Von allen säubere ich diesen Ort
Sie müssen alle mit mir fort
I am the well known singer
the far travelled ratter (meaning the Pied Piper of Hamelin)
Whom this old, known town
needs very intensely
And if it were so many rats
and were stoats (weasels) with them
I clean this burough of all
they have to go off with me
Dann ist der gutgelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger
Der selbst die wildesten bezwingt
Wenn er die goldenen Märchen singt
Und wären Knaben noch so trutzig
Und wären Mädchen noch so stutzig
In meine Saiten greif ich ein
Sie müssen alle hinterdrein
Then the good mooded singer
is sometimes also a children's... catcher? 😖
who even subjugates the wildest
when he sings the golden fairy tales
and if the boys were so... (??)
and if the girls were so startled
I clang my strings
and they have to follow me
Von allen säubere ich diesen Ort
Sie müssen alle mit mir fort
Of all I clean this burough
they have to go off with me
Greife ich einen Akkord
Gehen sie mit mir fort
Mit dem ganzen Pack
Verlasse ich die Stadt
In der Nacht auf der Jagd
Clang I an Accord
They all go off with me
With all the (lads)
I leave the town
In the night on hunt
Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger
In keinem Städtchen langt er an
Wo er`s nicht mancher angetan
Und wären Mädchen noch so öde
Und wären Weiber noch so spröde
Doch allen wird so liebesbang
Bei Zaubersaiten und Gesang
Then the good mooded singer
is also a children's... catcher? 😖
In no burough he helps
Where He's not attired by some
and were the girls so bleak (word by word translation)
and the wives so rough
All them will be love-anxious (word by word of two german words)
With magic strings and Singing
Von allen säubere ich diesen Ort
Sie müssen alle mit mir fort
Of all I clean this burough
they have to go off with me
Greife ich einen Akkord ...
Clang I an accord...
Euch zum Spott und Hohn
Hole ich nun meinen Lohn
To your fleer and scoff
I take what are my wages