Corporate Typos
Not only do we make verbal typos, some companies print them too.
π π π
[LIST]
[*]On a bag of Fritos: 'You could be a winner! No purchase necessary. Details inside'. (Evidently, the shoplifter special)
[*]On a Bar of Dove soap: Use Like regular soap. (And how would that be?)
[*]On a box of cheerios: A great source of calcium when milk is added!
[*]On a child's Superman costume: Wearing of this garment does not enable you to fly'.
[*]On a container of Popz popcorn, the Spanish translation of 'butter flavored' was 'gusto burro,' which means, you guessed it, 'donkey flavored.'
[*]On a Japanese food processor: 'Not to be used for the other use' (I gotta admit, I'm curious).
[*]On a Korean Knife: Keep out of Children
[*]On a packet of Sainsbury's salted peanuts: 'CONTAINS NUTS' (duh!)
[*]On a Swedish chain saw: 'Do not attempt to stop chain with your hands or genitals'.
[*]On an American Airlines packet of nuts: 'Instructions: Open packet, eat nuts.' (Step 3: Fly Delta).
[*]On Marks & Spencer Bread Pudding: 'Product will be hot after heating'. (As night follows the day . . . .)
[*]On Sears hairdryer: Do not use while sleeping.
[*]On Tesco's Tiramisu dessert (printed on bottom of box): 'Do not turn upside down'. (Oops, too late!)
[*]On the ingredients label for all Spam, it says 'Pork with Ham'
[*]Printed on inside of solid cardboard sunscreen for car windshield: Remove Sunscreen before operating vehicle!( duh? how come?)
[*]Pschitt - A german drink that doesn't sound too appetizing.
[*]Sewn into the lining of a new clothing line: We do not tear your clothing with machinery. We do it all carefully by hand.
[*]Smackers Chap Stick warning: Do not use on chapped lips.
[*]Some years ago, the now-defunct airline Braniff advertised their business class section with leather seats and more leg room with the following: 'Fly in leather with three more inches.' Spanish for 'in leather' is 'en cuero'. However, 'en cueros' means 'naked'. The Spanish version of Braniff's slogan thus became: 'Fly naked with three more inches.' What a manly airline ...
[*]Superpiss - a real-life Finnish cleaning fluid for windscreens that didn't do so well in the English-speaking market.
[*]The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish.
[*]The Coors beer slogan used in the USA "Get loose with Coors," became, "Get the runs with Coors" upon translation into Spanish. They decided to go with a different slogan.
[*]The written material that comes with the Q Tip rectal thermometer states 'every rectal thermometer made by Q-Tip is PERSONALLY tested'.
[*]Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily. - In a hotel in Athens
[*]When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite the wax tadpole." They later changed to a set of characters that mean "Happiness in the mouth."
[*]When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.
[*]When he Parker Pen Company's slogan, 'It won't leak in your pocket and embarass you,' was translated into Spanish, it became, 'It won't leak in your pocket and make you pregnant.'
[*]When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan,"Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."
[*]You are invited to take advantage of the chambermaid. - In a hotel in Japan
[/LIST]