So I just rewatched the clip, and took a crack at breaking the sentence down. Now, I'm not terribly confident about this; the last bit was really hard to hear because Beerus was mumbling and Vegeta was screaming autistically in the backround. Also, Beerus's way of speaking is different than what I'm used to, so some of the specifics are tricky. That being said, after replaying it several times, this is what I heard:
さしぶりだったよ。1割くらい本気をだした。まあ、北のKaiyoのところにSaiyajinよりな楽しみ--and then I can't hear the last bit of that word. It sounds a little like だけど, but I can't really tell. I don't think it's terribly important?
So if you romanize that, it comes out as, "Sashiburi datta yo... ichiwari kurai honki o dashita--... maa, kita no kaiyo no tokoro ni saiyajin yori na tanoshimi--"
"Sashiburi datta" basically means, "It's been a while." "Ichiwari"--although I'm not familiar with it--means "ten percent" according to Jisho dictionary, and "kurai" means "approximately." "Honki" doesn't really have an english equivalent, but it pertains to "seriousness" and "effort." If you were to translate the english sentence "I gave it my all," the word "honki" could be used. "Dashita" can mean a lot of things, but in this context it seems to have to do with him "revealing," i.e he's "revealed" his strength. "Maa" is kinda like "well," "kita" means north, "no" indicates possesion, "tokoro" means place, "ni" indicates location, and--while I'm not familiar with it--yori can mean "than" according to Jisho dictionary. Like I said before, I can't hear the last half of the last word Beerus says, but it starts with "tanoshimi," which is a variation of "tanoshii" which means "fun." So I can only assume, based on the context, that the latter half of the word is a modifier that transforms the word into something along the lines of, "more fun." So putting it together, I think the literal translation would be: "It's been a while... I showed about ten percent seriousness... Well, it was more fun than that Saiyan at the North Kaio's place."
I think the critical word here is "yori na." If we assume that it means "than," then in this sentence, the "you" is implied, so the object of the "yori" would be the word "saiyajin," which refers to Goku. So it would be, "more fun than Goku." That being said, I can't say for sure since I've never used the word "yori" before now, so this entire exercise has been completely pointless. ermm
Originally posted by Ridley_Prime
What are some examples of poor crunchyroll translations in the case of like DBS?
I couldn't say. I mostly notice in other shows, which have corresponding novels and such that I've read, so the mistakes tend to stand out. Even then, it's not like I keep track of these sorts of things, I just notice them as they happen.
In any case, it'd be unrealistic to expect Crunchyroll not to make mistakes. They only have an hour or so between the Japanese broadcasts and their own releases to translate entire episodes.